اصداء مازغان : متابعة
اختتمت يوم الجمعة زوالا، أشغال اليومين الدراسين حول الترجمة في الآداب والعلوم الانسانية : تجارب وقراءات من تنظيم مختبر علوم الترجمة والتواصل والأدب ومختبر التاريخ، العلم والمجتمع بقاعة عبد الكبير الخطيبي بكلية الآداب والعلوم الانسانية، جامعة أبي شعيب الدكالي بالجديدة.
صباحا، سير الجلسة الأولى ذ. محمد مفضل حيث تميز برنامج اليوم الأول، الخميس 11ماي2023، الترجمة والنص الأدبي : ترجمة رواية ” لا تنس ما تقول” للكاتب المغربي شعيب حليفي وكلمة المختبرين والضيوف.
المداخلة التاطيرية الأولى : إشكالات ترجمة النص الأدبي لذ. محمد آيت حنا والمداخلة التأطيرية الثانية لذة. ثوريا وقاص : La traduction en acte : cas de la traduction N’oublie pas ce que tu di..
في الجلسة الثانية ترأسها ذ. عبد الحق جابر تمت مناقشة ترجمة الرواية ومداخلات الطالبات والطلبة حول صعوبات الترجمة وتعقيبات حول الجوانب المختلفة للرواية ثم تعقيب للأستاذ شعيب حليفي الذي أجاب عن ردود وأسئلة الطلبة.
في برنامج اليوم الثاني، صباح الجمعة 12ماي2023، الجلسة الأولى، سيرها ذ. عبد الهادي اعراب قدم ذ. محمد يقين المداخلة الأولى تحت عنوان : الترجمة في خدمة البيداغوجيا: تجربة ” سلسلة المعارف السوسيولوجية”
والمداخلة الثانية لذ. محمد مفضل : ” المقاربة التكافؤية في ترجمة النص الأدبي” في الجلسة الثانية ترأسها ذ. عبد الصمد الرواعي قدمت في الجلسة مداخلتين الأولى: لذ. عبد المجيد نوسي بعنوان : ” الدرس السيميائي والترجمة “
والمداخلة الثانية لذ. مراد الخطيبي : بعنوان ” ترجمة النص الأدبي باعتبارها ابداعا في اللغة الهدف “النبي” لجبران خليل جبران نموذجا.
وفي جو من النقاش المسؤول والهادف أثيرت مسألة الأصل وهل الكتب المترجمة تناص لأخرى ؟ وإلى أي حد يمكن الحديث عن الإبداعية في الترجمة والحديث عن أخطاء المترجمين والمشروعية التاريخية وعلاقتها بالنهضة العربية والمجال المركزي والهامش وهل تحافظ الترجمة على الشخصية والثقافة في اللغة الاصل وهل ترجماتنا (بريئة) وهل لها أضافة..؟